В продолжение размышлений о различиях британского и американского английского, я обратил внимание на разные слова, используемые для обозначения одних и тех же предметов, а также иногда разное написание одних и тех же слов. Ниже я привожу список тех слов с которыми часто встречаюсь сам и с которыми вижу разницу в частоте употребления американцами и британцами.Автор: Гайдар Магдануров
US - UK
analyze - analyse
apartment - flat
cab - taxi
can (банка) - tin
catalog - catalogue
color - colour
elevator - lift
fall - autumn
garbage - rubbish
hood (капот) - bonnet (спасибо Кларксону)
intersection - crossroads
line - queue
labor - labour
movie - film
movie’s (кинотеатр) - cinema
program (код программы) - programme
sidewalk - pavement
store - shop
truck - lorry (или van по Клаксону)
tire (шина) - tyre
vacation - holidays
Еще один интересный момент, когда американцы говорят, что живут на какой-то улице (I live on Madison street), они используют предлог on, а британцы in.
Источник: http://radiag.ru/post/8899710914/american-vs-british
Комментариев нет:
Отправить комментарий