суббота, 4 января 2020 г.

Аналог русскому слову "совесть" в американском английском языке

 Слово conscience /ˈkɑnʃəns/ точно соответствует слову "совесть" как внутреннему моральному компасу.

  • a clear conscience - чистая совесть.

/ə klɪr ˈkɑnʃəns/

  • a guilty conscience - нечистая совесть / муки совести.

/ə ˈɡɪlti ˈkɑnʃəns/

  • to have something on one's conscience - иметь что-то на совести.
/tu hæv ˈsʌmθɪŋ ɑn wʌnz ˈkɑnʃəns/


My conscience wouldn't let me leave without helping him.

/maɪ ˈkɑnʃəns ˈwʊdənt lɛt mi liv wɪˈθaʊt ˈhɛlpɪŋ hɪm/


В то время как русское слово "совесть" часто подразумевает глубокое, почти духовное самоанализ, американское слово "conscience" (совесть) часто используется в юридическом или практическом контексте:

  • conscientious objector - тот, кто отказывается от службы в армии по соображениям совести.

/kɑnʃiˈɛnʃəs əbˈʤɛktər/


В зависимости от ситуации американцы могут использовать другие слова для выражения той же идеи:

integrity - /ɪnˈtɛɡrəti/

Когда речь идёт о чести как о профессиональной или личной чести/твердости характера.

  • He is a man of high integrity. - Он человек чести/совести.
/hi ɪz ə mæn ʌv haɪ ɪnˈtɛɡrəti/

scruples - ˈskrupəlz

Обычно используется во множественном числе для описания нерешительности, вызванной моральным совестью.

  • He has no scruples about lying to his boss. - У него нет ни стыда, ни совести.
/hi hæz noʊ ˈskrupəlz əˈbaʊt ˈlaɪɪŋ tu hɪz bɑs/

moral compass

  • She needs to follow her own moral compass.
/ʃi nidz tu ˈfɑloʊ hɜr oʊn ˈmɔrəl ˈkʌmpəs/


Выражения


1. Сделать на совесть - Done well/solidly


В США редко говорят о совести в контексте ремонта или производства. Вместо этого используют слова, подчёркивающие надёжность и гордость за труд:

  • To do a solid job - сделать крепкую, хорошую работу.
/tu du ə ˈsɑləd ʤɑb/

  • Built to last - сделано навечно (на совесть).
/bɪlt tu læst/

  • To take pride in one's work - делать как для себя (с гордостью за результат).
/tu teɪk praɪd ɪn wʌnz wɜrk/


He really did a solid job on the roof; it’s built to last.

/hi ˈrɪli dɪd ə ˈsɑləd ʤɑb ɑn ðə ruf; ɪts bɪlt tu læst/

2. Ни стыда, ни совести - No shame/scruples


Когда хотят упрекнуть кого-то в наглости или беспринципности:

  • Have you no shame? - У тебя совесть есть? (букв. "Тебе совсем не стыдно?").
/hæv ju noʊ ʃeɪm/

  • To have no scruples - не иметь моральных преград (совести).
/tu hæv noʊ ˈskrupəlz/

  • shameless - бесстыжий (самый частый эпитет для такого человека).
/ˈʃeɪmləs/

He stole his partner's idea? The guy is absolutely shameless!

/hi stoʊl hɪz ˈpɑrtnərz aɪˈdiə? ðə ɡaɪ ɪz ˌæbsəˈlutli ˈʃeɪmləs!/

3. Для очистки совести - To ease one's mind


В американской культуре это чаще связано с желанием "успокоить мысли" или "закрыть вопрос":

  • for peace of mind - для собственного спокойствия.
/fɔr pis ʌv maɪnd/

  • to clear one's conscience - чтобы очистить совесть (более официально/серьезно).
/tu klɪr wʌnz ˈkɑnʃəns/

  • just to be safe / just to be sure - на всякий случай (часто заменяет "для очистки совести" в быту).
/ʤʌst tu bi seɪf/
/ʤʌst tu bi ʃʊr/

I checked the locks twice just for peace of mind.

/aɪ ʧɛkt ðə lɑks twaɪs ʤʌst fɔr pis ʌv maɪnd/

4. "Совесть замучила" - Guilt-ridden


  • to be eaten up by guilt - быть съедаемым чувством вины.
/tu bi ˈitən ʌp baɪ ɡɪlt/

  • my conscience is gnawing at me - совесть гложет (более литературно).
/maɪ ˈkɑnʃəns ɪz ˈnɔɪŋ æt mi/

He was eaten up by guilt after lying to his parents.

/hi wʌz ˈitən ʌp baɪ ɡɪlt ˈæftər ˈlaɪɪŋ tu hɪz ˈpɛrənts/



scruples - /ˈskrupəlz/ - совесть, принципы

Слово scruples произносится c долгим напряженным звуком /u/ (как в blue) вытягивая губы "трубочкой".



Комментариев нет:

Отправить комментарий