В американском английском выражение at large - это "фраза-хамелеон". Её значение полностью зависит от того, к кому она относится: к преступнику, политику или обществу.
1. "На свободе" (о преступниках или животных)
Это самое частое употребление в СМИ. Означает, что кто-то, кто должен быть под стражей или в клетке, всё еще разгуливает на воле.
- The suspect is still at large.
Подозреваемый всё еще на свободе.
Нюанс: Часто используется полицией в официальных сводках, а также в видео на YouTube жанра True Crime.
2. "В целом / В общей массе" (об обществе или группах)
Используется для описания группы людей целиком, не выделяя кого-то конкретного. Обычно ставится сразу после существительного.
- The community at large supports the new park.
ðə kəmˈjunəti æt lɑrʤ səˈpɔrts ðə nu pɑrk
Общество в целом поддерживает создание нового парка.
Синоним: As a whole, in general.
3. "Общий / От всего округа" (в политике)
В США это технический термин для выборов. Депутат at-large представляет не конкретный маленький район (district), а весь город или штат целиком.
- She is an at-large member of the City Council.
/ʃi ɪz ən æt-lɑrʤ ˈmɛmbər ʌv ðə ˈsɪti ˈkaʊnsəl/
Она - член городского совета, избранный от всего города.
4. "Подробно / Пространно" (формальный стиль)
Означает говорить или писать о чем-то очень долго и в деталях. В разговорной речи встречается редко, чаще в литературе.
- He talked at large about his travel experiences.
/hi tɔkt æt lɑrʤ əˈbaʊt hɪz ˈtrævəl ɪkˈspɪriənsɪz/
Он пространно рассуждал о своих путешествиях.
Синоним: At length.
Комментариев нет:
Отправить комментарий