суббота, 11 декабря 2010 г.

Audacity - использование аудиоредактора для развития способности воспринимать иностранную речь

C помощью бесплатного аудиредактора Audacity не только можно готовить тексты для прослушивания, например, удалять русскую речь и делать паузы для проговаривания услышанного,  занимаясь по методу Замяткина

Но и собственно прослушивать иностранную речь.


Открыть аудиофайл в этом редакторе, выделить с помощью мышки часть фразы которую надо прослушать и слушать её столько раз пока не начнете улавливать все звуки (Shift+Space). 

Затем новый "кусок" и так далее. Очень удобно.

Удобно использовать "горячие клавиши":

                     -  пауза/продолжение

Shift+Space     -  повтор выбранного участка записи "по кругу".

пятница, 10 сентября 2010 г.

Развиваем восприятие иностранной речи на слух

Приучать свой слух к восприятию иностранной речи лучше всего с помощью многократного прослушивания речи носителей этого языка. Удобнее всего использовать небольшие аудиоподкасты новостей. Новости иностранного информационного агентства хороши тем, что имеют естественный для носителей языка темп и манеру речи, а также современную и актуальную лексику. Большим плюсом является то, что в процессе тренировок слуха можно неплохо познакомиться  с интересуемой страной, событиями в ней, интересами людей, почувствовать так сказать то, чем живет и дышит общество.

Пользуюсь вот этим новостным порталом австралийской телерадиокомпании Australian Broadcasting Corporation , разделом аудионовостей, откуда скачиваю аудио файл в формате mp3 и копирую себе транскрипт этой передачи.

Очень удобно брать интересный материал для аудирования с сайта BBC Learning English и VOA Learning English

Сперва слушаю в нормальном воспроизведении, потом многократно в замедленном воспроизведении, записывая то, что удалось расслышать. Сверяю свои записи  с транскриптом. Затем слушаю в нормальном воспроизведении, повторяю фразы вслух, добиваясь произношения и интонации, как у носителя языка в этой передаче.

Главный принцип выработки способности воспринимать иностранную речь - заглядывать в транскрипт в самом крайнем случае! Процитирую рекомендацию из Listening to Australia:

You may find it helpfut to read the transcriptions in the back of the book
BUT don't do this until after you have listened many times. If you read the transcriptions as you listen then you are not practising your listening skills.

Замедлять воспроизведение можно в обычном Windows Media Player в Windows XP:


Но в Windows 7 управлять скоростью воспроизведения стало удобнее:


Появляется окно управления скоростью:


Некоторое время мне было удобнее пользоваться бесплатным видео, аудио плеером KMPlayer:



Скорость воспроизведения замедляется или увеличивается одновременным нажатием Shift и Num- или  Shift и Num+.

 KMPlayer был в качестве основного проигрывателя для всех аудио и видео файлов на домашнем компьютере.

Прекрасной альтернативой ему является бесплатный видео и аудио плеер VLC, который запускается быстрее и поможет сэкономить время:

VLC player

UpdateALSong - самый лучший музыкальный плеер для изучения иностранного языка


Также функция замедления воспроизведения есть во многих портативных плеерах и даже диктофонах.

Интересная статья :

среда, 16 июня 2010 г.

Метод Георгия Лозанова

 Значительный прорыв в теории интенсификации обучения был сделан болгарским ученым Г. Лозановым в середине прошлого века, который создал учение под названием "суггестопедия".


Ученый опытным путем доказал, что при изменении объема информации, которую надо изучить, человеческий мозг реагирует очень необычно. И он смог выделить два важнейших информационных барьера человеческой психики — критически-логический и интуитивно-аффективный — которые предохраняют мозг от перегрузки. Ученый смог разработать методику, которая позволяет преодолеть эти информационные барьеры благодаря специальной подаче больших и сверхбольших объемов новой информации в короткий период времени. По методике Г.Лозанова в институте суггестопедии сотни людей смогли выучить иностранный язык всего за 20 дней.

Лозанов создал несколько психотерапевтических методик: интегральную психотерапию, метод обратного внушения и др. Ряд положений психотерапии и психогигиены обучения легли в основу суггестопедии - практическому применению суггестологии в учебно-воспитатательном процессе, которое характеризуется раскрытием резервов памяти, повышением интеллектуальной и творческой активности обучаемого, положит, эмоциональными переживаниями и связанным с ними эффектом отсутствия утомления. Во многих странах используется его методика обучения взрослых и детей иностранным языкам и другим предметам.

Особенностью методики Г.Лозанова было обучение в группе с помощью специально подготовленного преподавателя, способного создать в группе определенную психологическую атмосферу, способствующую психологическому и эмоциональному "раскрытию" человека и готовности его принимать и воспринимать большие объемы новой информации.

Так же используя этот метод всегда следует помнить, что для интенсификации и ускорения обучения необходимо учить новые иностранные слова и фразы не маленькими «порциями», а большими и сверхбольшими объемами.

В России последователями Лозанова являются ученые-лингвисты Игорь Шехтер и Галина Китайгородская, разработавшие оригинальные методы ускоренного обучения языкам.

пятница, 28 мая 2010 г.

Переводите тексты с русского языка на иностранный язык

 Замечали, как впадали в легкий ступор пытаясь донести свои мысли на иностранном языке? Как с трудом подбирали слова и выражения, хотя легко, почти не обращаясь к словарю читаете книги, журналы и газеты, к примеру, на английском языке? А всё потому, что нет навыка перевода с русского языка на иностранный, особенно если нет постоянной разговорной практики с иностранцем, нет практики «говорения», использования языка в реальной жизни.  

Получается перекос, готовимся к сдаче того же IELTS читая большой объем материала на иностранном языке, к письменному тесту в основном заучиваем фразы и общие языковые конструкции, а перевод русских текстов на английский язык зачастую упускается.

Читая иностранный текст мы узнаем знакомые слова и догадываемся о смысле незнакомых слов по контексту. Игнорируя же перевод с русского языка на иностранный язык, мы не тренируем способность «вытаскивать» иностранные слова из своей памяти и не соотносим иностранные слова с русскими словами, закрепленный в раннем детстве за теми или иными понятиями.

Заучивать слова и выражания надо именно переводя русские слова на изучаемый язык, а не наоборот.

И еще, выработайте привычку переводить любой читаемый русский текст про себя на иностранный язык.  Это затягивает чтение, но позволяет активировать английский язык и хорошо тренирует мозг.

Прошу обратитить внимание на пятое правило Като Ломб.

Этот метод поможет тем, кто в освоении иностранного языка достиг точки некоторого насыщения, когда систематические занятия, даже интенсивные,  перестают приносить результат, возникает плато или говоря по-русски, топтание на месте, а изучаемый материал становится подобно воде наливаемой из ведра в кувшин с узким горлышком.

понедельник, 24 мая 2010 г.

You can избавиться от русизмов

Вместо It is possible говорите и пишите: you can...
Соответственно, вместо it is not possible говорите и пишите: you cannot...

четверг, 29 апреля 2010 г.

Родить котят от восторга

Встретил в письме  интересную фразу:


I have been having kittens this morning looking at...


О значении фразы, впрочем, догадался сам, но всё же уточнил значение в словаре :

having kittens = To be excited or surprised

Узнать и выучить разные английские идиоматические выражения и пословицы можно вот здесь. С озвучкой, кстати.

понедельник, 26 апреля 2010 г.

Высыпайтесь!

Чтобы хорошо запоминать информацию и лучше осваивать иностранный язык необходимо высыпаться.

Самые распространенные рекомендации для хорошего сна:

  • избегать употребления напитков с кофеином во второй половине дня, лучше пить травяные "успокаивающие"чаи
  • хорошо проветривать спальню
  • стараться ложиться спать в одно и то же время, желательно с наступлением темноты
  • перед сном не читать, не смотрть и не слушать ничего, что может возбуждать нервную систему
  • перед сном горячий душ или ванночка для ног
  • использовать хорошую маску-повязку для глаз, которая вообще не пропускает свет (например 3D-маска из мягкого материала)
  • использовать беруши для ушей
  • расслабляять мышцы лица, думать о расслаблении

Дополнительно :

  • подготовить и держать недалеко от кровати список слов (или фраз) - распечатку на паре листов, предназначенных для запоминания, например список неправильных глаголов;
  • при возникновении проблемы с засыпанием спокойно встаньте, слегка перекусите, например бананом или бутербродом с вареньем и со стаканом кефира;
  • прочитайте пару раз список слов или фраз на распечатке;
  • выключите свет, ложитесь и представьте себе прочитанный вами лист, держите его "перед глазами" и читайте слова и выражения, сперва сверху вниз, а потом снизу вверх по списку и выборочно;
  • ни о очень больше не думайте, концентрируйтесь только на списке, мысленно перемещайте слова, раскрашивайте их в разные цвета, поджигайте, пускайте по воде и запускайте в небо и т.п.;
  • уснете быстро и на утро скорее всего будете помнить все эти слова.

пятница, 9 апреля 2010 г.

Метод Эрика Гуннемарка

 Известный шведский полиглот Эрик В. Гуннемарк изложил свой метод изучения языков в книге «Искусство изучать языки».


В очень вольной формулировке этот метод можно было бы отнести к «базово-кустовым». 

Эрик Гуннемарк рекомендует изучать новый язык с освоения активного минимума: минимального, но наиболее широко и часто используемого набора слов, фраз и грамматических правил. Список «речевых штампов» и других повседневных выражений по мнению Гуннемарка необходимо затверживать наизусть, и как можно лучше. Он должен пускаться в ход безо всяких размышлений. 

Тут можно провести непосредственную аналогию с методом Николая Замяткина, который построен на использовании языковых «матриц».


Выдержки из книги:

1) Все внимание – «центральным» словам!
Принимаясь за новый язык, направляем свое внимание на самые обычные слова, а среди них – в особенности на те, которые должны приходить в голову и «слетать с языка» совершенно автоматически. Не претендуя на строгость определения, назовем такие слова «центральными». Естественно, что их необходимо заучивать наизусть и «подавать на выход» без малейшего колебания.

2) Синонимы не нужны
Лучше выучить одно слово хорошо, чем несколько слов – плохо. Особенно – если это слова с близким значением или если одно из них употребляется гораздо чаще, чем другие. Исходя из чисто практических соображений, на начальном этапе не нужно тратить время на изучение этих так называемых синонимов.


3) Заучивать наизусть целые выражения, а не отдельные слова.

  • Учим повседневные выражения на чужом языке, исходя из того, что бы мы сказали на своем родном языке.
  • Для каждой типовой ситуации запоминаем только одно выражение, зато «назубок».
  • Не нужно заучивать сразу много выражений.
  • Стараемся учить короткие выражения (если возможно – однословные), помня о том, что «выбор – половина успеха».
  • Для начала стараемся избегать выражений, содержащих более чем по 3–4 слова. Но если их нельзя избежать, то необходимо потратить столько времени, сколько нужно для того, чтобы запомнить эти выражения прочно.
  • При начальном обучении слуховая память более важна, чем образная. Поэтому стараемся заучивать выражения до такой степени, чтобы они моментально «слышались» в голове.
  • Стараемся употреблять выученные выражения как можно чаще. Выписываем их на листок и носим с собой, чтобы повторять так часто, как только можно.
  • Конечная цель – запомнить выражение так, чтобы воспроизвести его в нужный момент абсолютно автоматически.

4) Хорошее произношение – и как можно быстрее!
Уже на начальной стадии обучения желательно усвоить основы правильного произношения. Переучиваться потом будет сложнее, да и вряд ли имеет смысл с самого начала удивлять собеседников своим страшным акцентом.
С другой стороны, вряд ли стоит впадать в противоположную крайность и «оттачивать» произношение каждого слова до тех пор, пока оно не станет идеальным. Органам речи требуется определенное время для того, чтобы приспособиться к незнакомым способам артикуляции. Не следует их особенно торопить.
Слушать и подражать?
Существует довольно опасное заблуждение, что можно добиться хорошего произношения исключительно самостоятельными усилиями. Для выработки произношения требуется с самого начала правильно поставить артикуляцию, для того чтобы потом не пришлось переделывать то, что уже вошло в привычку.
Моя позиция состоит в том, что не стоит слепо доверяться заверениям рекламы, в особенности если вам предлагают прослушивать записи правильного произношения и просто подражать им. Для обычного человека мало просто поработать с магнитофоном для правильной постановки произношения.
Для того чтобы прочно запомнить слова изучаемого языка, нужно правильно их выговаривать. Без правильного произношения усвоение слов неизбежно окажется непрочным. Сказанное касается также и тех учащихся, которые не ставят себе цели свободно объясняться.
На своем опыте могу утверждать, что неуверенность в том, как слово правильно произносится, всегда мешает при работе со списками слов. Есть здесь и дополнительное осложнение чисто психологического рода. Будучи внутренне не уверены в том, что мы выговариваем слова правильно, мы не будем готовы к тому, чтобы использовать любую возможность для разговора на изучаемом языке. Причем мы не только будем упускать реальные шансы усовершенствоваться в языке, но и, возможно, будем создавать у себя настоящий «психологический комплекс», с которым потом будет трудно расстаться.

5) Необходимая грамматика
Необходимый объем знаний о грамматике не одинаков для начального этапа изучения различных языков. Здесь важно держаться «золотой середины»: брать не слишком много, но и не слишком мало. Мой совет состоит в том, чтобы на каждом из уровней овладения языком осваивать ровно такой объем грамматической информации, сколько нужно для минимального письменного или устного общения.
Педагоги прошлого любили преувеличивать значение грамматического строя языка.
Однако здесь нужно подчеркнуть, что до сего дня ни один человек не изучил иностранного языка путем простой зубрежки грамматических правил.
Грамматические ошибки, разумеется, могут привести к замешательству и даже непониманию – однако отнюдь не в той мере, как незнание нужного слова или неумение его правильно выговорить. В этом отношении нужно прямо сказать, что при начальном изучении языка знание слов является гораздо более важным, нежели знание грамматики.

6)  Чтение – самое полезное дело
При изучении языков под чтением принято подразумевать понимание письменного текста на иностранном языке.
Таким образом, чтение – это пассивное умение. Нам дают текст на иностранном языке, а мы должны его понять, то есть перевести на родной язык.

Как заучивают слова
При освоении умения читать на иностранном языке есть три важных правила:
  1. Выяснять значения незнакомых слов.
  2. Записывать эти значения тут же, на полях книги (газеты, журнала), или, желательно, на отдельном листочке.
  3. Повторять и запоминать их.
На первый шаг (выяснение значения слов) не нужно тратить слишком много времени. На это есть три основных способа:
  1. Постараться понять слово из контекста.
  2. Найти его в двуязычном словаре.
  3. Посмотреть в одноязычном словаре (при том условии, что у вас уже есть достаточный запас слов).
За общее правило можно принять, что если вы взялись за чтение книги на иностранном языке, то нужно прочесть первые 30–50 страниц внимательно, выясняя значение практически каждого непонятного слова. После этого можно открывать словарь только на ключевых словах, – то есть на тех, без которых вы вообще не будете понимать, о чем идет речь.
Полезно записывать значения слов на полях книги или газеты, желательно – карандашом. Тогда, каждый раз, когда вы будете повторять записанное слово, вы будете освежать в памяти и тот контекст, в котором оно вам встретилось.
Впрочем, иногда вы не хотите или не имеете права делать пометки на полях. Чего я вам тогда не советую – это заводить отдельные «тетради для записи слов (с их переводами)». Такие тетрадки представляются мне одним из самых надежных способов навсегда похоронить свое знание слов.
Скорее я бы порекомендовал вам использовать отдельные листки – или, может быть, компьютер.

Кто может ходить – не должен ползать
Общий совет всем начинающим – постараться как можно скорее расстаться с учебником и перейти к чтению обычных книг, журналов, газет – одним словом, того, что вам нужно и интересно. И конечно советую не читать того, что представляется вам скучным и малосодержательным.

Слагаемые успеха
  • Читайте много – самое меньшее 8 часов в неделю!
  • Читайте часто – лучше всего каждый день! Во всяком случае, не меньше трех дней в неделю.
  • Читайте долго – по меньшей мере, два месяца подряд!
Заучивание слов и выражений
Заучивание слов – это фундамент для овладения как устной, так и письменной речью. Слова желательно запоминать в определенном контексте, по возможности вместе с присущими им формами склонения или спряжения, с предлогами и так далее. Очень хороший контекст для запоминаемых слов составляют обиходные выражения.
Лучшую обстановку для изучения языка представляет та страна, где на нем говорят. Об этом более подробно см. главу 22, где мы затрагивали эту тематику в связи с так называемыми «языковыми путешествиями».
Приемы запоминания слов были даны в разных частях книги, прежде всего – в главе 9 («Выбор – половина успеха»).
Советы, касающиеся заучивания выражений, были приведены в главе 14 («Выражения не менее важны, чем слова»). Здесь мы суммируем самое важное в четырех пунктах:

  1. Желательно каждый раз сосредоточиваться на заучивании небольшого количества выражений. Прежде всего советую запоминать выражения, состоящие из одного слова, а также наиболее частотные, постоянно встречающиеся в речи выражения.
  2. На начальном этапе нужно стараться запоминать по одному соответствию на иностранном языке для каждого слова или выражения на вашем родном языке. Пример построения таких пар приведен во втором разделе главы 14.
  3. Используем каждую возможность для того, чтобы применять выученные выражения на практике.
  4. Наша конечная цель – заучить ряд обиходных выражений так, чтобы произносить их совершенно автоматически. Это касается и тех выражений, которые не имеют прямого соответствия на вашем родном языке. Например, по-французски говорится: «A bientôt!», буквально – «До скорого!». В русском языке есть такое выражение (имеется в виду «до скорого свидания»), но чаще можно услышать «До свидания!» или просто «Пока!».

Как учить слова: по отдельности или в контексте?
Наиболее желательно заучивать и повторять слова в разных контекстах. Это касается прежде всего глаголов, местоимений и предлогов. Постарайтесь составлять из них словосочетания и предложения как во время первого заучивания, так и в дальнейшем, по ходу повторения.
Впрочем, есть ситуации, когда слова можно заучивать и по отдельности. Такой метод лучше всего подходит для слов, часто встречающихся в речи. В особенности это касается наречий: «здесь», «сейчас», «уже», «потом» и так далее.
Подчеркнем, что заучивание слов и фраз, а также и освоение грамматики лучше всего проходит «в полевых условиях», то есть в постоянном речевом контакте с носителями языка. Во время своих путешествий в разные европейские страны я выработал для себя такой режим: днем я говорю с иностранцами, а по ночам зубрю слова, выражения и грамматику.
Запоминаем слова вместе с их основными грамматическими формами!
Советую так построить изучение слов, чтобы запоминать хотя бы их основные грамматические формы.
К примеру, изучая финский язык, нужно заучивать не только слово «kysyä» («спрашивать»), но по возможности сразу же и «kysyn» («я спрашиваю»), а еще лучше – и «kysyin» («я спросил») вместе с ними. Вполне целесообразным будет заучивать сразу небольшое предложение вместе с данным словом и, может быть, с какой-нибудь из его грамматических форм. Например, «Kysyin häneltä tietä» («Я спросил у него о дороге»), где слово «hän» («он») поставлено в падеже аблатив, a «tie» («дорога») стоит в партитиве. При изучении европейских языков особое внимание нужно уделять заучиванию парадигм спряжения глаголов.

Осваиваем язык в целом, а не слово за словом
Как мы уже говорили, очень важно сразу подходить к изучаемому языку как к целому. На практике это означает, что заучивание нужно начинать сразу с небольших словосочетаний и предложений. Мы уже кратко касались этой темы в главе 4, а именно в разделе «Интенсивность изучения языка».
Особенно это касается языков, «трудных» для новичка. Например, опыт говорит, что обучение французскому лучше всего начинать не с отдельных слов, а именно со словосочетаний и коротких предложений, постепенно переходя к более длинным. Такой подход я смело рекомендую европейцам, берущимся за изучение таких «трудных» для новичка языков, как русский или арабский.

Учим предлоги вместе со знаменательными словами!
Многие существительные, прилагательные и глаголы употребляются в сочетании с каким-то одним предлогом гораздо чаще, чем с другими. Такие сочетания имеет смысл заучивать в первую очередь.

Пять старых добрых правил зубрежки:
1. Самое главное заучиваем назубок!
2. Повторение – мать учения!
«Repetitio est mater studiorum» – так звучит латинское изречение, перевод которого мы только что привели. Оно было сформулировано еще в античные времена и с тех пор никогда не ставилось под сомнение. Упражнение создает навык: мы учимся говорить, говоря и слушая, читать – читая, писать – пиша – и, добавим, постоянно исправляя свои ошибки.
3. Записываем!
Не только слова и выражения. Составляйте и записывайте краткие резюме и обзоры. Таким образом, вы упорядочите свои мысли и лучше овладеете учебным материалом.
4. Учим других!
Преподавать, информировать, объяснять, обсуждать – это прекрасный путь укрепить и свои знания. Пользуйтесь всеми возможностями для того, чтобы обсуждать с другими людьми то, что им интересно, и то, что создает им затруднения при изучении языков.
5. Учимся на своих ошибках!
Стараемся не совершать одну и ту же ошибку дважды. Полезные советы на этот счет были уже даны в главе 20.

Материал запоминается прочнее (как на короткое, так и на долгое время), если:
  1. В учебе есть порядок и перспектива, развернутая в виде ряда ближних и более отдаленных задач.
  2. Учащемуся ясно, что учить надо всегда самое важное для данного этапа занятий, а также что́ именно необходимо учить сейчас.
  3. Учеба проводится по эффективной методике.
  4. Учебная работа ведется при всемерной опоре на родной язык и на фундамент активного минимума.
  5. Усилия сосредоточены на одновременном усвоении «трудных» слов, выражений и грамматических правил – и, разумеется, только на одном иностранном языке.
  6. Учеба всегда приносит нам пользу и удовольствие.
  7. И, наконец, если мы ощущаем безусловную уверенность в собственных силах и знаем, зачем нам нужен именно данный язык: мотивация – прочная опора для памяти.

Неумение сосредоточиться – главная опасность при освоении нового языка. При этом не следует тратить свои силы для того, чтобы сосредоточиваться на «легких» (для вас) словах и выражениях – тем более если вы их когда-то уже изучали. Напротив, все внимание и упорство нужно бросить на то, что абсолютно необходимо – и то, что вам трудно дается.

понедельник, 5 апреля 2010 г.

Ship or Sheep? учимся различать

Простой и удобный сайт, помогающий "приучить" уши к различению казалось бы одинаково звучащих слов: www.shiporsheep.com

Выберите пару звуков на первой странице, перейдите на страничку со словами и просто наводите мышку на текст рядом с картинками. Слушайте и слушайте, повторяйте и повторяйте.

четверг, 4 марта 2010 г.

Австралийский английский и особенности австралийского произношения

Австралийский английский очень близок к британскому, но всё-таки заметно от него отличается, не только новыми словами, но и особенностью произношения. Более того, в самой Австралии люди говорят по-разному.

Сайт об австралийском английском:
особенно вот это интересно почитать и послушать:
Статья в Википедии про австралийский английский язык.

Про австралийский английский в интересном блоге : Австралийский английский.

понедельник, 15 февраля 2010 г.

Метод Максимиллиана Берлица

 Максимиллиан Дельфиниус Берлиц (нем. Maximilian Delphinius Berlitz, 1852 — 6 апреля 1921, Нью-Йорк) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.


Максимиллиан Берлиц родился в 1852 году в немецком регионе Шварцвальд, предположительно в Вюртемберге, в семье преподавателей.

В начале 1870-х молодой человек эмигрировал в США и обосновался в городе Провиденс, штат Род-Айленд. С 1872 года преподавал в частном порядке немецкий и французский языки, а в 1878 году основал одну из первых в США школ по изучению иностранных языков. 

Вскоре была разработана ставшая знаменитой методика Берлица, основанная на полном погружении обучаемого в среду изучаемого языка. По легенде, в создании методики важную роль сыграл случай: однажды Берлиц заболел и попросил коллегу-француза по имени Николас Джоули заменить его на занятии по французскому языку. Коллега не знал английского — языка, на котором говорили ученики, тем не менее урок оказался весьма эффективным.

Успех новой методики позволил Берлицу в 1880 году основать вторую школу. Вскоре школы Берлица стали появляться по всей территории США, а также в других странах. Официально методика Берлица была представлена на Парижской всемирной выставке в 1900 году.

В начале XX века Берлиц открыл языковые школы в Москве и Санкт-Петербурге. Преподавал английский язык Николаю II.

При изучении иностранного языка по методу Берлитц всё общение во время занятий происходит в изучаемом языке. Используется метод диалога, основанный на слушании и говорении. Делается акцент на изучении практической лексики и грамматики, используемой в повседневных ситуациях, которая дополняется об упражнения по чтению и письму. Человек изучает новый для себя язык точно так же, как изучал свой первый родной язык в детстве – естественно и легко.

B основу метода легли следующие принципы:

  • в первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма;
  • лексику и грамматику следует изучать в естественном разговорном контексте, в ходе занимательной беседы;
  • преподавателями могут быть только носители языка;
  • учащийся принимает активное участие в процессе обучения, ;
  • родной язык учащегося не используется при обучении. Перевод полностью исключен из процесса преподавания.

Последние условие - полное исключение перевода на родной для учащегося язык, -это одна из главных отличительных черт, изюминка "прямого метода" Максимилиана Берлица.

На самых ранних ступенях обучения основное значение придается закреплению базовых структур. По мере введения и закрепления каждой грамматической структуры формируется база, которая служит трамплином для введения следующей структуры, а та, в свою очередь, комбинируется со следующей. Это называется методом "постепенного построения".

Работу с учебным материалом по методу Максимиллиана Берлица можно разделить на шесть этапов или шагов:

Шаг 1.

Слушать. Просто слушать чтобы привыкнуть к звучанию речи. Обращать внимание на ритм, интонацию, порядок слов, произношение. На этом этапе не надо думать о значении слов, их написании, не надо думать грамматических правилах.

Шаг 2.

Понимать. Слушать аудиозапись, следя за текстом по учебнику. Просто слушать, следить за текстом, но не проговаривать.Слушать и концентрировать внимание на звучании речи.

Шаг 3.

Повторять за диктором. Ставить на паузу и повторять всё что услышали. Стараться говорить громко и стараться с точностью воспроизвести речь и интонацию носителя языка.

Шаг 4.

Отвечать на вопросы. Т.е. активно включаться в диалог, начинать общаться на изучаемом языке. Повторять до тех пор, пока ответы не начнут "выскакивать" сами собой, без предварительного построения фраз "в голове".

Шаг 5.

Читать и писать. Прослушивать диалоги и обращать внимание на написание. Осваивать письмо постепенно, на практических примерах. Записывать диалоги "на слух". Писать текст в том числе и по памяти, потом обязательно сверяясь с источником, учебником.

Шаг 6.

Свободно говорить. В конце каждого занятия обязательно повторять диалоги не заглядывая в источник. Старайтесь воспроизводить диалоги по памяти полностью.


Метод Берлица лежит в основе известного аудиокурса Effortless English от A.J. Hoge.

среда, 10 февраля 2010 г.

Осваиваем и вырабатываем английское произношение

Как правильно произносить английские звуки написано много серьезных книг и учебных пособий. Их изучение само по себе уже является трудом, потому как зачастую они написаны специалистами для специалистов или для будущих специалистов по английскому языку, а потому перегружены профессиональными лингвистическими терминами.


Что касается американского произношения, то я бы настоятельно порекомендовал вот этот сайт, очень наглядно представлена артикуляция, работа органов речи (Американское произношение).


Для людей самостоятельно осваивающих английский язык было бы достаточным запомнить основные особенности английской речи, уяснить работу органов речи участвующих в формировании звуков и практиковаться, практиковаться, практиковаться в подражании речи истинного, так сказать урожденного носителя этого языка.

Что нужно запомнить и на соблюдении каких правил следует сосредоточиться в первую очередь:


1) В английской речи согласные, в отличии от русского языка, никогда не оглушаются. Если в конце слова стоит d , то и произносить следует как [d], а не как [t]. Eсли на конце слова g , то и произносите [g], а не [k]. Причем следует помнить, что конечные глухие согласные произносятся особенно отчетливо.

Помните что звук [d] должен быть слабее раза в два чем его глухая пара  [t]. Фонема [d] – очень слабый краткий звук. Английский [d] слабее русского [д]. Проблема русскоговорящих, осваивающих английский язык, что мы не можем отличить громкость звука от его длительности, а "тихость/слабость" от его краткости. Англоговорящие слышат это и таким образом различают [d] от [t] по громкости и по долготе предыдущей гласной. Всё идёт к тому в современном английском языке, что [d] – не столько звонкая фонема, сколько слабая пара сильного глухого [t].  Так как [d] очень краткий слабый звук, гласные перед ним следует несколько удлинять. 
На конце слова [t] произносится отчётливо и энергично.

Например: bat и bad

2) Практически все английские согласные только твердые. Позиция языка с кончиком, прижатым к альвеолам или находящимся в области альвеол, для русскоязычного человека непривычна и требует специальных усилий.
Но, в то же время это позволяет избежать свойственному русскому языку смягчения звуков.
Английские согласные звуки [ t, d, s, z, n, l ] образуются соприкосновением кончика языка и альвеол, в то время, как в русском языке они являются чисто зубными звуками. Это очень важно, всегда старайтесь контролировать, чтобы кончик языка при произнесения этих звуков касался именно альвеол. Даже когда читаете газету или книгу на английском языке и проговариваете текст «про себя», старайтесь расположить язык правильным образом.

У нас, у говорящих с рождения на русском языке, язык является «вялым», мы вяло двигаем им при произнесении звуков, большей частью он «лежит» распластавшись касаясь зубов.  У англоговорящих язык, наоборот, напряжен и несколько собран в своей задней части. Вот еще какой момент, тренируя произношение английских звуков старайтесь напрягать только сам язык, щёки держите расслабленными, зубы не зажимайте, нижнюю челюсть вперёд не выпячивайте.
Согласный звук [s] – всегда долгий звук и иногда слышится несколько с шипящими оттенками.



3) Никогда не смягчайте звуки, в первую очередь это касается [l] и [n]. Помните что в английском согласные в принципе не смягчаются. Ну нет у них того, что в русском языке передаётся на письме с помощью мягкого знака (например , сравните «уголь» и «угол»).

  
4) Обращайте внимание на соблюдение правильной долготы звуков, а вернее на напряжение или расслабление артикуляции при произнесении звуков.
 
Помните, что долгота звука и его напряжённость – не одно и то же. Звонкость согласной влияет на долготу гласного звука. Все гласные перед глухими согласными являются краткими. Соответственно, все гласные перед звонкими согласными. как правило, произносятся дольше, чем перед глухими. Придыхания на звонких согласных нет.


meet
need

То что обозначают в транскрипции с помощью [:] -  на самом деле не долгий звук, а напряженный. Попробуйте понять и услышать разницу.


Вот, например, скажите по-английски : «Полный дурак, ешь это» - [ful] [fu:l] [i:t] [it]. :)


5) В английском языке более энергично произносятся казалось бы привычные для нас звуки [b], [p] и [f]. Учитывайте их «взрывной характер», смыкайте губы при их произнесении и резко преодолевайте воздухом получившуюся преграду. Старайтесь при произнесении [f] всегда касаться нижней губой верхних зубов.



6) В настоящее время многие носители языка заменяют [ t ], [ p ] и [ k ] гортанным взрывом или как еще называют - гортанной смычкой , чаще всего [ t ], значительно реже [k] .


7) Перед [ t ], [ p ] и [ k ] гласные короткие, помните про это. 



8) Научитесь правильно произносить межзубные звуки [ ð ], [ θ ].


9) Научитесь правильно произносить губно-губной звук [ w ], губы сперва быстро собираются в маленький круг , затем немного расслабляются. Старайтесь не касаться губами зубов. Тут как раз и проявляется отличие звука [ w ] от губно-зубного звука [ v], когда  верхние зубы удерживаются на верхней части  ( а не на внутренней части, как при произношении русского звука [в]) напряженной нижней губы.  Зубы не показываются.

10) Растягивайте губы «в ширину» произнося английский звуки  [I:], [i], [e], [ei], [iə]..Обратите особое внимание, что губы растягиваются напряжением мышц над верхней губой, под носом. Эту особенность артикуляции "нейтивных" англоговорящих можно заметить на фотографиях или замедляя видео. Вот характерный пример, предвыборный австралийский баннер:
Видите как растянуты губы у нынешнего премьер-министра Австралии и у мужчины и какие мышцы работают?  Нижняя челюсть на месте, а уголки губ "разъезжаются.

Например, произношение английского звука [e].  Рот слегка приоткрыт лишь слегка, губы растянуты или реже нейтральны, основная масса языка в передней части рта, а кончик у нижних зубов. Губы растягиваются напряжением мышц над верхней губой, под носом. Согласные перед ним не смягчаются.


11) Звук [ æ ] - "лягушка". Самый открытый звук английского языка. При его произнесении рот открыт шире, чем при формировании любого другого звука, поэтому выдыхаемый воздух не встречает никаких преград на своем пути, кроме звуковых связок которые придают этому гласному четкое звучание. Язык впереди, кончик может касаться нижних зубов. Всегда под ударением.


map
habit
gravity
compatible
rat
cat
black
back
act


12) Звук  [o] - "рыба". Этот звук труден в освоении тем, что постоянно хочется заменить его русским звуком [о], чего делать нельзя. При его произнесении верхняя губа чуть приподнята, а нижняя губа прилегает к зубам. Язык значительно оттянут назад и напряжен и корень языка вниз. Челюсть вниз, щеки расслаблены. Губы немного округлены, но не выдвинуты вперед (в "трубочку" ни в коем случае не вытягивать).


mop
locker
response
impossible
not
pot
Bob
shot
dot
spot
body


12) Звук  [o:] - "сигарета". Рот почти не открывать, челюсть на месте. Губы собраны немного внутрь, как бы удерживая сигарету. Не вытягивать! Язык назад и напряжен.


sword
caught
raw
lawn
dawn
mall
gone
port
saw
short
naughty


14) Научитесь правильно произносить звук [ r ], сворачивая язык «вверх» и располагая кончик языка немного за альвеолами .



Ссылки на материалы и сайты по теме



вторник, 9 февраля 2010 г.

Метод Николая Бодрова

 Об том как овладеть иностранным языком (любым) самостоятельно Николай Вадимович Бодров написал в книге «Как изучать английский язык самостоятельно. Нестандартные приемы самообучения».


Прежде всего стоит отметить, что Николай Вадимович является приверженцем интенсивных систем освоения иностранного языка, последователем методов Генриха Шлимана и Николая Морозова. Эти методы очень интересно и увлекательно описаны в книге Николая Бодрова.

Но автор не просто брал эти методы, а осмысливал по-своему, приспосабливал под себя, поэтому стоит говорить о системе Николая Бодрова как об отдельном методе.

Небольшие выдержки из книги:

Прежде всего я попытался скорректировать под свои возможности главный стержень шлимановского метода: чтение — пересказ — проверка — запись — заучивание. На этой основе после ряда комбинаций я и выстроил свою цепочку, свой алгоритм работы с языком. Конкретно я стал делать следующим образом. Внимательно прочитав два-три раза предварительно переведенный текст, я тут же пробовал его пересказать, необязательно дословно, даже лучше, если своими словами. Но «своих»-то английских слов сперва просто не было или, во всяком случае, очень не хватало, чтобы позволить себе хоть какую-то степень свободы в рамках данного текста.

Поэтому сначала приходилось лишь заучивать наизусть, что тоже было полезно. Так продолжалось около двух месяцев. Одновременно я много читал (и «по-морозовски» в том числе), в ударном порядке запоминал слова, вникал в грамматику. Постепенно, по мере накопления в памяти запаса слов (где-то порядка тысячи — первой, самой драгоценной тысячи), я смог перейти от жесткого заучивания текстов к более свободной и, надо сказать, более увлекательной форме: внутри абзаца мог позволить себе некоторое отступление от книжного языка, заменив его маленькой собственной импровизацией. И хотя эта импровизация была чаще всего примитивной и ошибки громоздились одна на другую — я это чувствовал, — а проверить и исправить их было некому, я все-таки стал замечать ежедневный, пускай небольшой, но нарастающий прогресс: язык за зубами становился более раскованным и подвижным. 

И вот тут-то я начал отчетливо осознавать, насколько великую роль при изучении иностранного языка играет желание и стремление по возможности свободно и нестандартно выражать свои мысли, даже если поначалу это получается более чем коряво и не без внутренней борьбы или так называемых «душевных» мук. Если я, например, прочитал текст и более-менее сносно пересказываю его дословно — это хорошо. Но если я пытаюсь еще как-то и «поиграть» с этим текстом, немного отступить от авторских слов, заменив их другими, может быть, и не вполне соответствующими, но как бы своими, — то есть, если я пытаюсь, как говорят музыканты, играть не точно по нотам, а где-то «около нот», но при этом и не уходя далеко от темы-мелодии, вот тут-то и начинается настоящая «раскрутка» иностранного языка в моем сознании и вживание в него. Ведь в этом случае я ощущаю себя по отношению к языку данного текста (если не вообще к языку) уже немного как хозяин, как режиссер своего спектакля, а не как начинающий актер, зазубривший назначенный ему по роли текст.

Такие свободные изложения я проводил только в устном виде, чтобы многочисленные ошибки не фиксировать на бумаге и тем самым не задерживать лишний раз в памяти. После свободного (импровизационного) изложения я прочитывал (просматривал) текст в целях его уточнения и затем пересказывал его почти дословно. Наконец, вновь сверившись с текстом, я аккуратно его записывал и уже начисто заучивал.

Записывал я текст в специальную тетрадь — «тетрадь моей памяти», как я ее называл, — в которой постепенно, день ото дня накапливалось множество текстов, стихов, анекдотов. Это была моя драгоценная и любимая сокровищница, сохраняющая в себе те иноязычные тексты, с которыми я активно работал, пропуская их через жернова восприятия и откладывая в долговременной памяти. И это не был мертвый груз, бесполезно осевший на дно памяти и сгинувший там, — отнюдь! Далее в соответствующем месте я расскажу, когда и каким образом я оживлял и использовал эту полезнейшую для себя информацию. Теперь же для четкости запишем всю последовательность операций работы с текстом кратко:

  1. чтение (перевод) текста;
  2. свободный (импровизационный) пересказ;
  3. проверочное (уточняющее) чтение;
  4. дословный (или близкий к тексту) пересказ;
  5. сверка по тексту;
  6. запись;
  7. заучивание.

Такой алгоритм работы с текстом может показаться на первый взгляд немного затянутым, но — порукой тому мой собственный успешный опыт, не говоря уже про Шлимана и его последователей — именно он и является тем самым ключом, который-таки срабатывает и хотя со скрипом, но зато уверенно и без промедления открывает перед нами вход в соблазнительно-великолепные апартаменты практического иностранного языка. Да, именно практического, хотя обычно и считается, что практически овладеть языком — живым, разговорным языком — можно только при наличии большой и активной разговорной практики. Но данный способ при его систематическом использовании позволяет «обкатывать» язык и даже развивать у себя разговорные навыки не хуже, чем в случае непосредственного общения с носителем языка или преподавателем. А возможно, и лучше, так как, во-первых, он понуждает наш мозг к очень напряженной и, значит, продуктивной работе, или, как метко говорят по такому поводу англичане, to cudgel one's brains over something — заставляет «бить свои мозги палкой», и, во-вторых, он является абсолютно доступным, не требующим ни напарника или репетитора, ни аудиовизуальной техники, и, следовательно, мы можем обращаться к нему в любой мало-мальски удобный для нас момент. Единственное, что потребуется, — приложить некоторые, впрочем, для кого-то, может быть, и немалые, волевые усилия.

и ещё:

С детства, с младшего школьного возраста, мы привыкли много писать. Почти на всех уроках мы или писали под диктовку, или переписывали с доски, с учебника, со шпаргалки, или, наконец, записывали собственные наблюдения и размышления (при наличии таковых) в своих дневниках и сочинениях.

И потому у очень многих из нас — даже у тех, у кого от природы восприятие информации благополучно осуществляется с помощью главным образом ушей, то есть слуха, — образовался стойкий рефлекс на записывание. Нам уже часто хочется — когда надо и даже не очень надо — перенести на бумагу ту информацию, которую требуется запомнить, — срабатывает приобретенный рефлекс. Плохо это или хорошо — каждому судить самому, исходя из своего опыта и пристрастий. Но вот что я могу сказать определенно: для изучения иностранного языка этот наш школьно-студенческий рефлекс как раз очень бы не помешало всячески использовать. Для этого надо приучить себя (что совсем несложно) записывать хотя бы некоторые свои мысли на изучаемом языке. Это могут быть даже какие-то отрывочные образы, впечатления, фантазии, воспоминания и пр. Делать это можно в таких формах:

  1. сразу записывать любые свои мысли на иностранном языке;
  2. сначала записать их по-русски, а затем (тотчас или через некоторое время) уже спокойно и методично попытаться их перевести.

Обе формы по-своему хороши. В первом случае мы тренируем способность к мгновенному, можно сказать синхронному, переводу, что, конечно, предполагает уже наличие некоторых познаний в данном языке. Во втором же случае, имея запись своих мыслей на русском, мы можем более основательно и творчески заняться их переводом. 

воскресенье, 7 февраля 2010 г.

Читайте новости на английском языке, обсуждайте статьи на англоязычных ресурсах

 Многие считают что наилучшим способом изучения, а вернее освоения иностранного языка является так называемый метод погружения в языковую среду. Для этого вовсе необязательно ездить за границу. 

Попытайтесь полностью отказаться от чтения и просмотра русскоязычных сайтов. Приучите себя узнавать новости только из англоязычных источников, например:

Не просто пассивно читайте, а принимайте участие в обсуждении. 

Откажитесь от участия в дискуссиях на русскоязычных форумах. Зарегистрируйтесь на англоязычном форуме и обсуждайте на английском языке то, что вас интересует - футбол, политика, рыбная ловля, автомобили, комнатные растения, путешествия, кино, психологию и т.п.

суббота, 9 января 2010 г.

Метод Николая Морозова

 Сын богатых родителей (отец — дворянин, помещик, мать — мещанка), Николай Морозов (1854–1946) провел безмятежное детство в родовом имении в Ярославской губернии. Приехав затем в Петербург для продолжения образования, он с блеском закончил университет по естественнонаучному отделению. Его ожидала хорошая карьера столичного ученого, университетского профессора. Но, увлекшись в 1870-е годы революционными идеями, он тесно связал свою жизнь с террористическими группами народовольцев, готовившими покушение на Александра Второго.

Будучи впоследствии арестованным и приговоренным к пожизненному заключению, Морозов был брошен в одиночную камеру самой мрачной политической тюрьмы России — в Петропавловскую крепость, позже переведен в Шлиссельбургскую. 

Работа над сабой, самосовершенствование и изучение иностранных языков помогли Николаю выжить и с пользой использовать время заточения.

Вот что пишет Николай Морозов в своей книге "Повести моей жизни":

«Измученный от хождения, я сел перед своим железным, прикованным к стене столиком на такой же железный стул своей камеры.

„Пришлите мне самоучитель немецкого языка“, — написал я своим друзьям…

И мои тайные корреспонденты тотчас же мне прислали учебник Больца, составленный по методу Робертсона, а я, по обыкновению бросив все остальное, принялся за него. Мне очень понравилась система Робертсона, снабжающая вас лишь самыми краткими грамматическими правилами. Она заставляет вас немедленно читать на изучаемом вами языке какой-нибудь занимательный рассказ, не утомляющий вас бесполезным копаньем в словаре. Робертсон тут же, на каждой странице, дает вам подстрочный перевод читаемого, и вы находите вверху урока все нужные слова с необходимыми объяснениями. А я еще более упростил этот способ, не вытверживая значения слов, а удовлетворяясь пониманием их смысла в самом тексте. Я переходил к чтению следующего урока сейчас же, как только был способен без запинок прочесть текст предыдущего и понимать его содержание, закрыв подстрочный перевод.

Так я проходил по пяти и даже десяти уроков в день, занимаясь часов по двенадцать в сутки. Через неделю учебник был уже закончен, и я сейчас же принялся за чтение на немецком языке сначала романов Шпильгагена, потом сказок Андерсена и романов Ауэрбаха. Словарем я почти не пользовался. Взяв роман, я вполголоса читал его от начала до конца, стараясь понимать лишь смысл прочитанного и догадываясь, по возможности, о значении неизвестных мне слов во фразах, прямо по смыслу уже известных.

Когда я кончил таким образом свой первый немецкий роман “DURCH NACHT ZUM LICHT” («Из мрака к свету»), который еще гимназистом читал в русском переводе и потом забыл, я только смутно понял его содержание в деталях и сейчас же начал читать снова. При втором чтении я уже уяснил себе половину фраз, а при третьем — почти всё.

Тогда я принялся за новый роман, и уже при втором чтении понял ясно во всех главных деталях. После этого я прочел по два раза еще романов десять. Я без труда узнал из них значение большинства немецких слов и следующие романы, повести и сказки читал уже только по одному разу.

Так в один месяц упорного немецкого чтения по целым дням и совершенно исключив всякие другие занятия, я научился немецкому языку и в то же время доставил себе развлечение чтением его литературных произведений, интересовавших меня и своим содержанием. И как часто мне было жалко от души нашу молодежь, которую заставляют изучать языки зубристикой слов и целых больших грамматик, а не этим простым, легким и занимательным процессом прямого и чрезвычайно интересного чтения!

Еще легче научился я затем таким же способом английскому языку и даже настолько удовлетворительно усвоил (посредством придуманных мною звуковых аналогий) произношение незнакомых мне чисто английских звуков, указанное у Больца значками, что когда потом попал в Англию, то меня там все хорошо понимали и понадобилось лишь отшлифовать свой говор.

Через две-три недели после того, как я в первый раз увидел английский учебник, я уже читал запоем романы лучших английских писателей на их родном языке и даже осилил затем и Вальтера Скотта и Макдональда с шотландскими выражениями, пестрящими у них, как украинские у Гоголя.

Потом я изучил также по Больцу и таким же способом итальянский язык и прочел на нем Сильвио Пелико, Манцони и ряд присылавшихся мне друзьями театральных либретто, так как других итальянских книг нигде тогда в России не оказалось.

Потом я принялся за испанский язык, считая его очень важным на случай путешествия в Центральную или Южную Америку. Но никакого учебника испанского языка на русском языке тогда не было. Мне достали его с большим трудом на французском. Но, выучив его, я прочел по-испански только «Дон-Кихота», единственную испанскую книгу, нашедшуюся в России.

По французской пословице “L'appetitvientenmangeant” («Аппетит увеличивается по мере того, как едят»), я захотел выучить также шведский и голландский языки, но сама русская действительность положи ла предел такому неумеренному продолжению моей лингвистической линии поведения. Мои друзья на воле не смогли раздобыть в России ни одного экземпляра учебников этих языков и ни одной шведской или голландской книги!

И это было к счастью для меня, так как я только даром потерял бы время. Для поддержания знания какого-либо языка, даже своего, родного, нужно время от времени иметь практику. Иначе его слова начнут одно за другим забываться вами. Правда, забвение никогда не окажется полным. Отголоски забытых слов навсегда останутся у вас где-то в глубине бессознательного, и, начав вновь систематически читать на забытом языке, вы легко припомните его стушевавшиеся слова, как я много раз замечал на себе самом.

Но все же для неспециалиста в лингвистике совершенно невозможно поддерживать в себе постоянное знание более чем трех иностранных языков, и потому для русского обывателя волей-неволей приходится ограничиваться лишь английским, немецким и французским, как обладающими самой богатой научной и изящной литературой.

Впоследствии мне пришлось совершенно запустить все редкие, когда-то изученные мною в темнице языки, в том числе и польский, выученный позднее, и сохранить способность к чтению без словаря лишь на упомянутых трех благодаря тому, что я прочел на каждом из них не менее нескольких сот томов беллетристики, не говоря уже о мелких статьях в научных и литературных журналах, которые приходится читать на них и теперь». ( Морозов Н. А. Повести моей жизни. Т. II. М, Наука. 1965. С. 171–173.)