Замечали, как впадали в легкий ступор пытаясь донести свои мысли на иностранном языке? Как с трудом подбирали слова и выражения, хотя легко, почти не обращаясь к словарю читаете книги, журналы и газеты, к примеру, на английском языке? А всё потому, что нет навыка перевода с русского языка на иностранный, особенно если нет постоянной разговорной практики с иностранцем, нет практики «говорения», использования языка в реальной жизни.
Получается перекос, готовимся к сдаче того же IELTS читая большой объем материала на иностранном языке, к письменному тесту в основном заучиваем фразы и общие языковые конструкции, а перевод русских текстов на английский язык зачастую упускается.
Читая иностранный текст мы узнаем знакомые слова и догадываемся о смысле незнакомых слов по контексту. Игнорируя же перевод с русского языка на иностранный язык, мы не тренируем способность «вытаскивать» иностранные слова из своей памяти и не соотносим иностранные слова с русскими словами, закрепленный в раннем детстве за теми или иными понятиями.
Заучивать слова и выражания надо именно переводя русские слова на изучаемый язык, а не наоборот.
И еще, выработайте привычку переводить любой читаемый русский текст про себя на иностранный язык. Это затягивает чтение, но позволяет активировать английский язык и хорошо тренирует мозг.
Прошу обратитить внимание на пятое правило Като Ломб.
Этот метод поможет тем, кто в освоении иностранного языка достиг точки некоторого насыщения, когда систематические занятия, даже интенсивные, перестают приносить результат, возникает плато или говоря по-русски, топтание на месте, а изучаемый материал становится подобно воде наливаемой из ведра в кувшин с узким горлышком.
Комментариев нет:
Отправить комментарий