Genesis Chapter 1 - Бытие. Глава 1
1. | In the beginning God created the heavens and the earth. | В начале сотворил Бог небо и землю. |
2. | Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. |
3. | And God said, “Let there be light,” and there was light. | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. |
4. | God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. | И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. |
5. | God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. | И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
6. | And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” | И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. |
7. | So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. | И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. |
8. | God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. | И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. |
9. | And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. | И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. |
10. | God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. | И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
11. | Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. | И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. |
12. | The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. | И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
13. | And there was evening, and there was morning—the third day. | И был вечер, и было утро: день третий. |
14. | And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, | И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; |
15. | and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. | и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. |
16. | God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. | И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
17. | God set them in the vault of the sky to give light on the earth, | и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, |
18. | to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. | и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
19. | And there was evening, and there was morning—the fourth day. | И был вечер, и было утро: день четвертый. |
20. | And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.” | И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. |
21. | So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. | И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
22. | God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” | И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
23. | And there was evening, and there was morning—the fifth day. | И был вечер, и было утро: день пятый. |
24. | And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. | И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. |
25. | God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. | И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
26. | Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals,[a] and over all the creatures that move along the ground.” | И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. |
27. | So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. | И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. |
28. | God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.” | И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. |
29. | Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. | И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу; |
30. | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. | а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. |
31. | God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day. | И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. |
Footnotes
[a] Genesis 1:26 Probable reading of the original Hebrew text (see Syriac); Masoretic Text the earth
Genesis Chapter 2 - Бытие. Глава 2
1. | Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
2. | By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
3. | Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
4. | This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the Lord God made the earth and the heavens. | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
5. | Now no shrub had yet appeared on the earth[a] and no plant had yet sprung up, for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no one to work the ground, | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
6. | but streams[b] came up from the earth and watered the whole surface of the ground. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
7. | Then the Lord God formed a man[c] from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
8. | Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
9. | The Lord God made all kinds of trees grow out of the ground—trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
10. | A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
11. | The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
12. | (The gold of that land is good; aromatic resin[d] and onyx are also there.) | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
13. | The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.[e] | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
14. | The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
15. | The Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
16. | And the Lord God commanded the man, “You are free to eat from any tree in the garden; | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
17. | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
18. | The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him.” | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
19. | Now the Lord God had formed out of the ground all the wild animals and all the birds in the sky. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20. | So the man gave names to all the livestock, the birds in the sky and all the wild animals. But for Adam[f] no suitable helper was found | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
21. | So the Lord God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man’s ribs[g] and then closed up the place with flesh. | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
22. | Then the Lord God made a woman from the rib[h] he had taken out of the man, and he brought her to the man. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23. | The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for she was taken out of man.” | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
24. | That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
25. | Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
Footnotes
[a] Genesis 2:5 Or land; also in verse 6
[b] Genesis 2:6 Or mist
[c] Genesis 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see verse 20).
[d] Genesis 2:12 Or good; pearls
[e] Genesis 2:13 Possibly southeast Mesopotamia
[f] Genesis 2:20 Or the man
[g] Genesis 2:21 Or took part of the man’s side
[ha] Genesis 2:22 Or part
Комментариев нет:
Отправить комментарий