четверг, 1 сентября 2011 г.

Разные слова в американском и британском английском

В продолжение размышлений о различиях британского и американского английского, я обратил внимание на разные слова, используемые для обозначения одних и тех же предметов, а также иногда разное написание одних и тех же слов. Ниже я привожу список тех слов с которыми часто встречаюсь сам и с которыми вижу разницу в частоте употребления американцами и британцами.

US - UK
analyze - analyse
apartment - flat
cab - taxi
can (банка) - tin
catalog - catalogue
color - colour
elevator - lift
fall - autumn
garbage - rubbish
hood (капот) - bonnet (спасибо Кларксону)
intersection - crossroads
line - queue
labor - labour
movie - film
movie’s (кинотеатр) - cinema
program (код программы) - programme
sidewalk - pavement
store - shop
truck - lorry (или van по Клаксону)
tire (шина) - tyre
vacation - holiday

Еще один интересный момент, когда американцы говорят, что живут на какой-то улице (I live on Madison street), они используют предлог on, а британцы in.
Автор: Гайдар Магдануров
Источник: http://radiag.ru/post/8899710914/american-vs-british

ещё:

realize - realise
cozy - cosy
flavor - flavour
neighbor - neighbour
center - centre
theater - theatre
liter - litre

period - full stop  (точка в конце предложения)
pants - trousers
subway - underground
gas - petrol
trash - rubbish
hungry - peckish
french fries - chips
cookie - biscuits