понедельник, 15 февраля 2010 г.

Метод Максимиллиана Берлица

 Максимиллиан Дельфиниус Берлиц (нем. Maximilian Delphinius Berlitz, 1852 — 6 апреля 1921, Нью-Йорк) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.


Максимиллиан Берлиц родился в 1852 году в немецком регионе Шварцвальд, предположительно в Вюртемберге, в семье преподавателей.

В начале 1870-х молодой человек эмигрировал в США и обосновался в городе Провиденс, штат Род-Айленд. С 1872 года преподавал в частном порядке немецкий и французский языки, а в 1878 году основал одну из первых в США школ по изучению иностранных языков. 

Вскоре была разработана ставшая знаменитой методика Берлица, основанная на полном погружении обучаемого в среду изучаемого языка. По легенде, в создании методики важную роль сыграл случай: однажды Берлиц заболел и попросил коллегу-француза по имени Николас Джоули заменить его на занятии по французскому языку. Коллега не знал английского — языка, на котором говорили ученики, тем не менее урок оказался весьма эффективным.

Успех новой методики позволил Берлицу в 1880 году основать вторую школу. Вскоре школы Берлица стали появляться по всей территории США, а также в других странах. Официально методика Берлица была представлена на Парижской всемирной выставке в 1900 году.

В начале XX века Берлиц открыл языковые школы в Москве и Санкт-Петербурге. Преподавал английский язык Николаю II.

При изучении иностранного языка по методу Берлитц всё общение во время занятий происходит в изучаемом языке. Используется метод диалога, основанный на слушании и говорении. Делается акцент на изучении практической лексики и грамматики, используемой в повседневных ситуациях, которая дополняется об упражнения по чтению и письму. Человек изучает новый для себя язык точно так же, как изучал свой первый родной язык в детстве – естественно и легко.

B основу метода легли следующие принципы:

  • в первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма;
  • лексику и грамматику следует изучать в естественном разговорном контексте, в ходе занимательной беседы;
  • преподавателями могут быть только носители языка;
  • учащийся принимает активное участие в процессе обучения, ;
  • родной язык учащегося не используется при обучении. Перевод полностью исключен из процесса преподавания.

Последние условие - полное исключение перевода на родной для учащегося язык, -это одна из главных отличительных черт, изюминка "прямого метода" Максимилиана Берлица.

На самых ранних ступенях обучения основное значение придается закреплению базовых структур. По мере введения и закрепления каждой грамматической структуры формируется база, которая служит трамплином для введения следующей структуры, а та, в свою очередь, комбинируется со следующей. Это называется методом "постепенного построения".

Работу с учебным материалом по методу Максимиллиана Берлица можно разделить на шесть этапов или шагов:

Шаг 1.

Слушать. Просто слушать чтобы привыкнуть к звучанию речи. Обращать внимание на ритм, интонацию, порядок слов, произношение. На этом этапе не надо думать о значении слов, их написании, не надо думать грамматических правилах.

Шаг 2.

Понимать. Слушать аудиозапись, следя за текстом по учебнику. Просто слушать, следить за текстом, но не проговаривать.Слушать и концентрировать внимание на звучании речи.

Шаг 3.

Повторять за диктором. Ставить на паузу и повторять всё что услышали. Стараться говорить громко и стараться с точностью воспроизвести речь и интонацию носителя языка.

Шаг 4.

Отвечать на вопросы. Т.е. активно включаться в диалог, начинать общаться на изучаемом языке. Повторять до тех пор, пока ответы не начнут "выскакивать" сами собой, без предварительного построения фраз "в голове".

Шаг 5.

Читать и писать. Прослушивать диалоги и обращать внимание на написание. Осваивать письмо постепенно, на практических примерах. Записывать диалоги "на слух". Писать текст в том числе и по памяти, потом обязательно сверяясь с источником, учебником.

Шаг 6.

Свободно говорить. В конце каждого занятия обязательно повторять диалоги не заглядывая в источник. Старайтесь воспроизводить диалоги по памяти полностью.


Метод Берлица лежит в основе известного аудиокурса Effortless English от A.J. Hoge.

среда, 10 февраля 2010 г.

Осваиваем и вырабатываем английское произношение

Как правильно произносить английские звуки написано много серьезных книг и учебных пособий. Их изучение само по себе уже является трудом, потому как зачастую они написаны специалистами для специалистов или для будущих специалистов по английскому языку, а потому перегружены профессиональными лингвистическими терминами.


Что касается американского произношения, то я бы настоятельно порекомендовал вот этот сайт, очень наглядно представлена артикуляция, работа органов речи (Американское произношение).


Для людей самостоятельно осваивающих английский язык было бы достаточным запомнить основные особенности английской речи, уяснить работу органов речи участвующих в формировании звуков и практиковаться, практиковаться, практиковаться в подражании речи истинного, так сказать урожденного носителя этого языка.

Что нужно запомнить и на соблюдении каких правил следует сосредоточиться в первую очередь:


1) В английской речи согласные, в отличии от русского языка, никогда не оглушаются. Если в конце слова стоит d , то и произносить следует как [d], а не как [t]. Eсли на конце слова g , то и произносите [g], а не [k]. Причем следует помнить, что конечные глухие согласные произносятся особенно отчетливо.

Помните что звук [d] должен быть слабее раза в два чем его глухая пара  [t]. Фонема [d] – очень слабый краткий звук. Английский [d] слабее русского [д]. Проблема русскоговорящих, осваивающих английский язык, что мы не можем отличить громкость звука от его длительности, а "тихость/слабость" от его краткости. Англоговорящие слышат это и таким образом различают [d] от [t] по громкости и по долготе предыдущей гласной. Всё идёт к тому в современном английском языке, что [d] – не столько звонкая фонема, сколько слабая пара сильного глухого [t].  Так как [d] очень краткий слабый звук, гласные перед ним следует несколько удлинять. 
На конце слова [t] произносится отчётливо и энергично.

Например: bat и bad

2) Практически все английские согласные только твердые. Позиция языка с кончиком, прижатым к альвеолам или находящимся в области альвеол, для русскоязычного человека непривычна и требует специальных усилий.
Но, в то же время это позволяет избежать свойственному русскому языку смягчения звуков.
Английские согласные звуки [ t, d, s, z, n, l ] образуются соприкосновением кончика языка и альвеол, в то время, как в русском языке они являются чисто зубными звуками. Это очень важно, всегда старайтесь контролировать, чтобы кончик языка при произнесения этих звуков касался именно альвеол. Даже когда читаете газету или книгу на английском языке и проговариваете текст «про себя», старайтесь расположить язык правильным образом.

У нас, у говорящих с рождения на русском языке, язык является «вялым», мы вяло двигаем им при произнесении звуков, большей частью он «лежит» распластавшись касаясь зубов.  У англоговорящих язык, наоборот, напряжен и несколько собран в своей задней части. Вот еще какой момент, тренируя произношение английских звуков старайтесь напрягать только сам язык, щёки держите расслабленными, зубы не зажимайте, нижнюю челюсть вперёд не выпячивайте.
Согласный звук [s] – всегда долгий звук и иногда слышится несколько с шипящими оттенками.



3) Никогда не смягчайте звуки, в первую очередь это касается [l] и [n]. Помните что в английском согласные в принципе не смягчаются. Ну нет у них того, что в русском языке передаётся на письме с помощью мягкого знака (например , сравните «уголь» и «угол»).

  
4) Обращайте внимание на соблюдение правильной долготы звуков, а вернее на напряжение или расслабление артикуляции при произнесении звуков.
 
Помните, что долгота звука и его напряжённость – не одно и то же. Звонкость согласной влияет на долготу гласного звука. Все гласные перед глухими согласными являются краткими. Соответственно, все гласные перед звонкими согласными. как правило, произносятся дольше, чем перед глухими. Придыхания на звонких согласных нет.


meet
need

То что обозначают в транскрипции с помощью [:] -  на самом деле не долгий звук, а напряженный. Попробуйте понять и услышать разницу.


Вот, например, скажите по-английски : «Полный дурак, ешь это» - [ful] [fu:l] [i:t] [it]. :)


5) В английском языке более энергично произносятся казалось бы привычные для нас звуки [b], [p] и [f]. Учитывайте их «взрывной характер», смыкайте губы при их произнесении и резко преодолевайте воздухом получившуюся преграду. Старайтесь при произнесении [f] всегда касаться нижней губой верхних зубов.



6) В настоящее время многие носители языка заменяют [ t ], [ p ] и [ k ] гортанным взрывом или как еще называют - гортанной смычкой , чаще всего [ t ], значительно реже [k] .


7) Перед [ t ], [ p ] и [ k ] гласные короткие, помните про это. 



8) Научитесь правильно произносить межзубные звуки [ ð ], [ θ ].


9) Научитесь правильно произносить губно-губной звук [ w ], губы сперва быстро собираются в маленький круг , затем немного расслабляются. Старайтесь не касаться губами зубов. Тут как раз и проявляется отличие звука [ w ] от губно-зубного звука [ v], когда  верхние зубы удерживаются на верхней части  ( а не на внутренней части, как при произношении русского звука [в]) напряженной нижней губы.  Зубы не показываются.

10) Растягивайте губы «в ширину» произнося английский звуки  [I:], [i], [e], [ei], [iə]..Обратите особое внимание, что губы растягиваются напряжением мышц над верхней губой, под носом. Эту особенность артикуляции "нейтивных" англоговорящих можно заметить на фотографиях или замедляя видео. Вот характерный пример, предвыборный австралийский баннер:
Видите как растянуты губы у нынешнего премьер-министра Австралии и у мужчины и какие мышцы работают?  Нижняя челюсть на месте, а уголки губ "разъезжаются.

Например, произношение английского звука [e].  Рот слегка приоткрыт лишь слегка, губы растянуты или реже нейтральны, основная масса языка в передней части рта, а кончик у нижних зубов. Губы растягиваются напряжением мышц над верхней губой, под носом. Согласные перед ним не смягчаются.


11) Звук [ æ ] - "лягушка". Самый открытый звук английского языка. При его произнесении рот открыт шире, чем при формировании любого другого звука, поэтому выдыхаемый воздух не встречает никаких преград на своем пути, кроме звуковых связок которые придают этому гласному четкое звучание. Язык впереди, кончик может касаться нижних зубов. Всегда под ударением.


map
habit
gravity
compatible
rat
cat
black
back
act


12) Звук  [o] - "рыба". Этот звук труден в освоении тем, что постоянно хочется заменить его русским звуком [о], чего делать нельзя. При его произнесении верхняя губа чуть приподнята, а нижняя губа прилегает к зубам. Язык значительно оттянут назад и напряжен и корень языка вниз. Челюсть вниз, щеки расслаблены. Губы немного округлены, но не выдвинуты вперед (в "трубочку" ни в коем случае не вытягивать).


mop
locker
response
impossible
not
pot
Bob
shot
dot
spot
body


12) Звук  [o:] - "сигарета". Рот почти не открывать, челюсть на месте. Губы собраны немного внутрь, как бы удерживая сигарету. Не вытягивать! Язык назад и напряжен.


sword
caught
raw
lawn
dawn
mall
gone
port
saw
short
naughty


14) Научитесь правильно произносить звук [ r ], сворачивая язык «вверх» и располагая кончик языка немного за альвеолами .



Ссылки на материалы и сайты по теме



вторник, 9 февраля 2010 г.

Метод Николая Бодрова

 Об том как овладеть иностранным языком (любым) самостоятельно Николай Вадимович Бодров написал в книге «Как изучать английский язык самостоятельно. Нестандартные приемы самообучения».


Прежде всего стоит отметить, что Николай Вадимович является приверженцем интенсивных систем освоения иностранного языка, последователем методов Генриха Шлимана и Николая Морозова. Эти методы очень интересно и увлекательно описаны в книге Николая Бодрова.

Но автор не просто брал эти методы, а осмысливал по-своему, приспосабливал под себя, поэтому стоит говорить о системе Николая Бодрова как об отдельном методе.

Небольшие выдержки из книги:

Прежде всего я попытался скорректировать под свои возможности главный стержень шлимановского метода: чтение — пересказ — проверка — запись — заучивание. На этой основе после ряда комбинаций я и выстроил свою цепочку, свой алгоритм работы с языком. Конкретно я стал делать следующим образом. Внимательно прочитав два-три раза предварительно переведенный текст, я тут же пробовал его пересказать, необязательно дословно, даже лучше, если своими словами. Но «своих»-то английских слов сперва просто не было или, во всяком случае, очень не хватало, чтобы позволить себе хоть какую-то степень свободы в рамках данного текста.

Поэтому сначала приходилось лишь заучивать наизусть, что тоже было полезно. Так продолжалось около двух месяцев. Одновременно я много читал (и «по-морозовски» в том числе), в ударном порядке запоминал слова, вникал в грамматику. Постепенно, по мере накопления в памяти запаса слов (где-то порядка тысячи — первой, самой драгоценной тысячи), я смог перейти от жесткого заучивания текстов к более свободной и, надо сказать, более увлекательной форме: внутри абзаца мог позволить себе некоторое отступление от книжного языка, заменив его маленькой собственной импровизацией. И хотя эта импровизация была чаще всего примитивной и ошибки громоздились одна на другую — я это чувствовал, — а проверить и исправить их было некому, я все-таки стал замечать ежедневный, пускай небольшой, но нарастающий прогресс: язык за зубами становился более раскованным и подвижным. 

И вот тут-то я начал отчетливо осознавать, насколько великую роль при изучении иностранного языка играет желание и стремление по возможности свободно и нестандартно выражать свои мысли, даже если поначалу это получается более чем коряво и не без внутренней борьбы или так называемых «душевных» мук. Если я, например, прочитал текст и более-менее сносно пересказываю его дословно — это хорошо. Но если я пытаюсь еще как-то и «поиграть» с этим текстом, немного отступить от авторских слов, заменив их другими, может быть, и не вполне соответствующими, но как бы своими, — то есть, если я пытаюсь, как говорят музыканты, играть не точно по нотам, а где-то «около нот», но при этом и не уходя далеко от темы-мелодии, вот тут-то и начинается настоящая «раскрутка» иностранного языка в моем сознании и вживание в него. Ведь в этом случае я ощущаю себя по отношению к языку данного текста (если не вообще к языку) уже немного как хозяин, как режиссер своего спектакля, а не как начинающий актер, зазубривший назначенный ему по роли текст.

Такие свободные изложения я проводил только в устном виде, чтобы многочисленные ошибки не фиксировать на бумаге и тем самым не задерживать лишний раз в памяти. После свободного (импровизационного) изложения я прочитывал (просматривал) текст в целях его уточнения и затем пересказывал его почти дословно. Наконец, вновь сверившись с текстом, я аккуратно его записывал и уже начисто заучивал.

Записывал я текст в специальную тетрадь — «тетрадь моей памяти», как я ее называл, — в которой постепенно, день ото дня накапливалось множество текстов, стихов, анекдотов. Это была моя драгоценная и любимая сокровищница, сохраняющая в себе те иноязычные тексты, с которыми я активно работал, пропуская их через жернова восприятия и откладывая в долговременной памяти. И это не был мертвый груз, бесполезно осевший на дно памяти и сгинувший там, — отнюдь! Далее в соответствующем месте я расскажу, когда и каким образом я оживлял и использовал эту полезнейшую для себя информацию. Теперь же для четкости запишем всю последовательность операций работы с текстом кратко:

  1. чтение (перевод) текста;
  2. свободный (импровизационный) пересказ;
  3. проверочное (уточняющее) чтение;
  4. дословный (или близкий к тексту) пересказ;
  5. сверка по тексту;
  6. запись;
  7. заучивание.

Такой алгоритм работы с текстом может показаться на первый взгляд немного затянутым, но — порукой тому мой собственный успешный опыт, не говоря уже про Шлимана и его последователей — именно он и является тем самым ключом, который-таки срабатывает и хотя со скрипом, но зато уверенно и без промедления открывает перед нами вход в соблазнительно-великолепные апартаменты практического иностранного языка. Да, именно практического, хотя обычно и считается, что практически овладеть языком — живым, разговорным языком — можно только при наличии большой и активной разговорной практики. Но данный способ при его систематическом использовании позволяет «обкатывать» язык и даже развивать у себя разговорные навыки не хуже, чем в случае непосредственного общения с носителем языка или преподавателем. А возможно, и лучше, так как, во-первых, он понуждает наш мозг к очень напряженной и, значит, продуктивной работе, или, как метко говорят по такому поводу англичане, to cudgel one's brains over something — заставляет «бить свои мозги палкой», и, во-вторых, он является абсолютно доступным, не требующим ни напарника или репетитора, ни аудиовизуальной техники, и, следовательно, мы можем обращаться к нему в любой мало-мальски удобный для нас момент. Единственное, что потребуется, — приложить некоторые, впрочем, для кого-то, может быть, и немалые, волевые усилия.

и ещё:

С детства, с младшего школьного возраста, мы привыкли много писать. Почти на всех уроках мы или писали под диктовку, или переписывали с доски, с учебника, со шпаргалки, или, наконец, записывали собственные наблюдения и размышления (при наличии таковых) в своих дневниках и сочинениях.

И потому у очень многих из нас — даже у тех, у кого от природы восприятие информации благополучно осуществляется с помощью главным образом ушей, то есть слуха, — образовался стойкий рефлекс на записывание. Нам уже часто хочется — когда надо и даже не очень надо — перенести на бумагу ту информацию, которую требуется запомнить, — срабатывает приобретенный рефлекс. Плохо это или хорошо — каждому судить самому, исходя из своего опыта и пристрастий. Но вот что я могу сказать определенно: для изучения иностранного языка этот наш школьно-студенческий рефлекс как раз очень бы не помешало всячески использовать. Для этого надо приучить себя (что совсем несложно) записывать хотя бы некоторые свои мысли на изучаемом языке. Это могут быть даже какие-то отрывочные образы, впечатления, фантазии, воспоминания и пр. Делать это можно в таких формах:

  1. сразу записывать любые свои мысли на иностранном языке;
  2. сначала записать их по-русски, а затем (тотчас или через некоторое время) уже спокойно и методично попытаться их перевести.

Обе формы по-своему хороши. В первом случае мы тренируем способность к мгновенному, можно сказать синхронному, переводу, что, конечно, предполагает уже наличие некоторых познаний в данном языке. Во втором же случае, имея запись своих мыслей на русском, мы можем более основательно и творчески заняться их переводом. 

воскресенье, 7 февраля 2010 г.

Читайте новости на английском языке, обсуждайте статьи на англоязычных ресурсах

 Многие считают что наилучшим способом изучения, а вернее освоения иностранного языка является так называемый метод погружения в языковую среду. Для этого вовсе необязательно ездить за границу. 

Попытайтесь полностью отказаться от чтения и просмотра русскоязычных сайтов. Приучите себя узнавать новости только из англоязычных источников, например:

Не просто пассивно читайте, а принимайте участие в обсуждении. 

Откажитесь от участия в дискуссиях на русскоязычных форумах. Зарегистрируйтесь на англоязычном форуме и обсуждайте на английском языке то, что вас интересует - футбол, политика, рыбная ловля, автомобили, комнатные растения, путешествия, кино, психологию и т.п.